中国青年网

读书频道

首页 >> 书库 >> 社科 >> 正文

令人称奇的中世纪世界之旅

发稿时间:2021-09-15 11:57:00 来源: 文汇报

《本杰明行纪》 [西]本杰明著 李大伟译注 商务印书馆出版

  卢兆瑜

  作为一种文类,中世纪游记/行纪以极具特色的笔法展示了作者同时代的物质面貌和精神图景,因此其吸引力持久不衰。 《马可波罗行纪》和《伊本白图泰游记》已为世人所传颂,而半虚构的《曼德维尔游记》亦引得人们啧啧称奇。从知识谱系上看,《本杰明行纪》可算是这些游记/行纪的“先驱”,对于它的译介使中国读者再次感受这种文类的特殊魅力。

  拉比本杰明来自于西班牙东北部的图德拉地区。1159年他从家乡出发进行“世界之旅”,一路走过巴塞罗那、马赛、热那亚、罗马、底比斯、萨洛尼卡,经海路至君士坦丁堡、塞浦路斯、安条克,再到阿卡、耶路撒冷、伯利恒、大马士革、巴格达、巴比伦,由此进入阿拉伯半岛。随后,他前往巴士拉、胡齐斯坦、撒马尔罕、吐蕃,再从胡齐斯坦经海路到达基什、印度奎隆、锡兰、中国。完成此举后,他往西折回,到达努比亚、阿斯旺、亚历山大里亚、西奈半岛,走海路至西西里岛,穿过意大利到达德国、斯拉夫,最后在1173年回到法国巴黎。十数年间,本杰明的足迹跨越欧亚非的许多重要地区。

  《本杰明行纪》的主体内容就是作者对于沿途主要城市和区域之地理环境、古今名称变化、风俗习惯、著名历史事件、奇闻异事和商业贸易情况的记述,其中,关于西班牙、法国、意大利、拜占庭帝国等基督教世界,以及迦南、美索不达米亚、波斯、埃及、阿拉伯半岛等伊斯兰教世界的内容最为详细,这些内容保留了大量富有趣味的、准确的历史信息,是人们了解研究当时当地日常生活和商贸史的珍贵资料。身为犹太人,本杰明以大量篇幅记载当地犹太人的数量、家居环境、宗教活动和所受待遇,为研究中世纪犹太人问题提供新线索。值得一提的是,本杰明是第一位明确提到中国的欧洲人,书中记述了到达中国的海上行程和神奇见闻,读起来别具风味。

  同样重要的是,该书还呈现出一系列思想观念层面的重要信息。例如,书中表现出的中世纪特色的空间感和区位感;作者对于伟大城市和优良市政的设想与评判;对于战争与贸易、文化交流之关系的理解;以及从他者角度对于各宗教信条、外来移民和本土社群之关系的思考等等。读者可以通过这些信息,进一步探究中世纪的文化现象和精神世界。

  许多学者认为,本杰明向东方的行程可能未超出波斯地区,他关于印度、锡兰与中国等东方诸地的记载应该是听闻而来,其中有一些十分真实,另一些则是人为想象。就这方面来说,《本杰明行纪》与在它之前和在它之后的林林总总的游记/行纪类似,都不免带有夸张和想象的成分,完全迥异于地理大发现时代以来的“探险笔记”。但是, 《本杰明行纪》的写作意图不在于发现新世界并以科学的语言描述之,而是在于重新感受和介绍“已知的世界”,并矫正一些“过时”的认知,书中的许多段落表现了本杰明所见所闻与以往各类典籍所载人文景观之间的张力,并由此张力引发的焦虑或惊异之情。另外,在某种程度上,作为中世纪游记/行纪的重要特征,这种夸张和想象倒是增添了东方世界的神秘感和趣味性,西方人也正是由此而不断将目光投向东方。

  流传于世的《本杰明行纪》有众多版本,包括希伯来文、拉丁文、英文、法文版等,足见该行纪所受欢迎的程度。2021年商务印书馆出版的中译本是在相关外文版本的基础上译出的,难能可贵的是,除了原文内容之外,译者还进行繁杂的校注和勘误工作,大量补充背景知识,并厘清一些关键的分歧点,这方面的篇幅之巨,甚至超过原文内容,可见译者着力之深。可以说,中文版《本杰明行纪》译文准确且可读性强,不仅能够给专业学者提供参考,也能够满足各类读者的求知欲。

  (作者系吉林大学文学院世界史系讲师)

责任编辑:张诗莹