唐诗简洁而华丽。自唐朝迄今,唐诗传诵于国内及海外华人已有一千四百余年。今年春节档期《中国诗词大会》的热播更是掀起一股全民读诗的热潮。由中信出版社出版的《一日看尽长安花:英译唐诗之美》独辟蹊径,试图通过英文重塑唐诗的美态。译著者何中坚选取了203首英译唐诗,按原诗韵律押韵,保留其神髓,用英文重现唐诗之美。
唐诗早已走出国门 历任美国总统皆善于诗词外交
在四月初的“习特会”中,中美两国元首夫妇共同欣赏了特朗普外孙女阿拉贝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、背诵《三字经》和唐诗《望庐山瀑布》。阿拉贝拉凭借她过人的汉语水平赢得了许多中国网友的好感,成为了特朗普的加分项。其实,中国诗词早已经走上国际。在中美两国的外交史上,美国历届总统都很喜欢引用中国诗词,并且已成为不成文的惯例。在表达对于中华五千年文化欣赏的同时,也拉近了彼此间的距离。
1984年,美国第40任总统里根来到北京,这是两国建交之后第一位美国总统来访,双方对其期望之高是可想而知的。在欢迎晚宴上,里根举杯脱口而出:“Although were side in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。里根在这里引用唐诗想要表达中国美国虽然隔着太平洋,但是还是像邻近朋友一样。
英译版也可押韵 重塑唐诗的美态
在美版“知乎”Quora上,有不少帖子讨论“你读过最美的中国诗歌是什么?”,网友们回答踊跃。香港大学副教授、《一日看尽长安花:英译唐诗之美》译著者何中坚认为,虽然国内外诗歌爱好者众多,可惜的是,时下坊间所见的唐诗英译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌不同,而且并不押韵。偶有配以“对韵”者,却往往为求配韵而牺牲原诗的格式,甚至扭曲诗句的原意。如此一来,当然不能重塑唐诗的美态。他认为必须在翻译过程中成功保留唐诗各种优美动人的特质,才能重塑唐诗的美态。
《一日看尽长安花:英译唐诗之美》精选203首英译唐诗,其中很多是家喻户晓的伟大名作。诗篇内亦有不少大家耳熟能详的名句及成语。何中坚特别采用完全创新的翻译手法,以英语重塑唐诗的美态。既保留唐诗动人的特质,同时又忠实地译出其原意。其独特之处在于英译诗篇与原诗以同样的方式押韵,以达到英译本如同原诗一样优美、音韵和谐、悦耳。
将古典诗词翻译成英语是一项极具挑战性的工作。中国人和英国人无论在语言上,还是文化上都存在着巨大的差异。因此,何中坚在翻译过程中遇到了相当多的困难和障碍。很多时候要花上好几个小时,去钻研诗的背景及典故,或是绞尽脑汁去选词用字。在过去的六年里,他费尽心思,用英语去为这二百零三首唐诗重塑当时的场景,或捕捉古代诗人的思想与情操,或传达一个信息,或表达一份激情。
何中坚表示,他做此项创新的翻译尝试,除去个人对中国文学的热爱,更渴望向全世界,特别是向我国年轻的一代,展示唐诗的美妙传神之处,从而激发他们对传统中华文化的兴趣。
颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开
据出版方中信出版社表示,《一日看尽长安花:英译唐诗之美》中的32张彩色插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,也是颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开,十分珍贵。