微信图片_20171116173049.jpg
搜索

新闻热线:010-57380754  投稿邮箱

当前位置:首页 >> 资讯 >> 正文

如何挑选好译本 你还在为这发愁吗?

发稿时间:2016-05-12 09:42:00 来源: 现代快报

 

  查良铮、王道乾、傅雷等著名译者

  不是直译而是再创造

  语言版本

  达尔文写了七八个版本的《物种起源》

  译林社选择翻译第2版

  很多读者关注外国图书被引入后的译者和出版社,却忽视了外国图书被引入前的很多问题。译本翻译自外国的哪个版本,也是一个很值得参考的挑选标准。

  《物种起源》大家都知道是达尔文写的,但是很少有国内读者知道,达尔文实际上前后写过七八个版本的《物种起源》。也许你听到这里,会下意识认为最后一个版本是经过千锤百炼的最好的版本,但实际并不是。“在学术界,达尔文所写的第一、二版《物种起源》被认为最接近他的本意,而后面各种各样的版本是在各方压力下修改重写的,越来越偏离达尔文的本意。经过这样的考虑,译林出版社最终选定的翻译原文是达尔文的第二版《物种起源》。”译林出版社人文社科出版中心主任陈叶告诉记者,这一版本不仅最忠实于达尔文原本的立场,并且修正了第一版的错误,深受当今生物学家及达尔文研究者推崇,被收录进“牛津世界经典丛书”。

  另外,很多图书的原文并不是英文,只是出版后被翻译成英文,那么译本如果选择用英文版翻译,也很容易失去原味。译林出版社的《古希腊悲剧喜剧全集》就是由希腊文直接翻译,依据的是最具权威性的剑桥勒伯古典版古希腊文本,所以在业界学界都赢得了口碑。

  附加值

  珍贵手绘、名家导读、雅致设计

  一些细节足以打动爱书人

  读者口味越来越挑剔,出版社对于图书的各种附加值也越来越重视,译本也不例外。

  译林社的《物种起源》原先一直是平装本,陈叶透露,译林社正在计划打造一个全新的双语插图典藏版本,“书中有很多物种,大家光看文字想象不出到底是什么样子,很适合配上图做成插图本。尤其是达尔文自己也留下了很多珍贵的手绘图,我们也会收录进来。”

  名著经典比较难读,是公认的,很多出版社都在这方面下过功夫。“译林人文精选”系列丛书在读者中口碑很好,得益于译林社给丛书中的每一本都加上了一篇特邀的名家导读,很多读者会为了看这篇名家导读,而买下一本书。

  另外,译本的装帧设计也会影响不少读者人挑选。《植物的记忆与藏书乐》是著名作家翁贝托·艾柯的代表作,很多国家都出过各种版本。“我们还能不能做出更好的版本?”陈叶回忆了当时译林社对这本书的重视,他们邀请设计师,先通读全书内容,再做整体设计,内封加外封,封面设计将艾柯对于纸书的热爱通过植物的形象描绘出来,非常雅致。“没有刻意去宣传,但投放到市场上销量很好,很对爱书人的胃口,很多人买回家放在书架上看着也觉得舒心。”

404 Not Found

404 Not Found

好书榜
更多>>
资讯
更多>>
专 题
更多>>