微信图片_20171227161205.png
搜索

新闻热线:010-57380754  投稿邮箱

当前位置:首页 >> 资讯 >> 正文

鲁迅与俄罗斯文学

发稿时间:2019-09-05 15:54:00 来源: 光明网-《光明日报》 作者:于文秀

 

  作者:于文秀(黑龙江大学副校长、教授) 

  今年是中俄建交70周年,回望历史,两国之间的人文交流源远流长,其中文学方面,俄罗斯带给我们的影响,无论是广度还是深度都是其他国家无法比拟的。近现代以来很多中国作家都受到俄苏文学的影响,尤其值得一提的是鲁迅与俄苏文艺的关系。

  鲁迅的写作生涯与俄苏文学之间有着深厚的渊源,正如冯雪峰所指出:“鲁迅和俄苏文学的关系,是和他的文学活动相始终的。”苏联著名作家法捷耶夫也有同样的表达:“鲁迅的创作对于我们俄罗斯作家的亲切,是除开我们祖国作家以外的其他国家的创作所仅能享有的那样亲切。”可以说,鲁迅对俄苏文艺的涉猎是相当广泛的,其中既有在自己藏书方面对俄罗斯的偏爱,在译介外国文学上也对俄苏文学情有独钟,在自己创作方面受俄苏作家影响更大更多。鲁迅在《祝中俄文字之交》中曾由衷地说:“俄国文学是我们的导师和朋友。”

  鲁迅的俄罗斯文学藏书与翻译 

  鲁迅一生酷爱藏书,保存下来的藏书就有13000多种,藏书中有很多俄罗斯文献,大约有600种之多,不仅有文学、美术作品,还有哲学、美学及社会思潮与历史资料,这些在鲁迅博物馆有完整的保存。许广平先生曾概括说:“翻译和介绍苏联文学(包括俄罗斯文学),在鲁迅毕生的革命活动中是极为重要的一部分,据粗略的统计:在他将近600万字的著作中,苏联文学的翻译和介绍就有160多万字的数量,约占他全部著作量的四分之一以上(全部翻译量的一半以上)。”

  的确,鲁迅高度重视俄罗斯文学,着力翻译过不少作品,虽然他本人年轻时只学过一点俄语,未能真正掌握,但他常常通过德、日两种语言转译进行翻译事业。在日本留学的时候,鲁迅接触并关注到了俄国的文学。在他最初的翻译生涯,就开始涉及俄国文学。1908年鲁迅在其论文《摩罗诗力说》中就向国人介绍了果戈里、普希金和莱蒙托夫等作家。接着与周作人翻译的《域外小说集》于1909年出版,《域外小说集》被视为中国近现代以来直译传统的开端。正如茅盾所说:“从严格的思想与艺术的评价出发,对外国文学作了严肃与认真介绍的,则开始于我国新文学运动的先驱者和导师——鲁迅。”

  自《域外小说集》起,鲁迅文学作品便将译介重点放在19世纪中后期至20世纪初俄国、东欧和北欧等被压迫的弱小民族国家的作品,早期的鲁迅翻译的俄罗斯文学作品主要包括安特莱夫、迦尔询、爱罗先柯等作家的作品。之所以如此,是因为鲁迅把被压迫民族的文学作品引为“同调”,他说在那里看到了一个新奇的世界,是“精神迷人的一隅”,令他生出一种感动,影响了他的小说写作。后来鲁迅又译了果戈理、契诃夫等俄国批判现实主义作家的作品,还有高尔基、法捷耶夫等革命文学作品也都由他亲自翻译到中国来。1936年10月18日,即逝世前一天,鲁迅还坚持校阅了果戈理的《死魂灵》第二部译文,并预言《死魂灵》在中国是会受欢迎的。

  1927年以后,鲁迅的译介又开启了一个新的维度,他深感有必要译几部“世界上已有定评的关于唯物史观的书”,着手介绍和翻译俄苏文艺理论,主要译了普列汉诺夫和卢那察尔斯基的著作。卢那察尔斯基和普列汉诺夫的著作用马克思主义的立场和观点,阐述了文艺与社会、文艺与阶级、美学的原则和文艺批评的任务等原则问题,对鲁迅当时的思想困惑与文学笔争在一定程度上给予了释义和澄清。

  鲁迅所藏俄苏文学数量较多,但多为日文英文转译而来,限于当时俄文人才很少,了解俄国历史的人亦少,鲁迅也深为苦恼,他曾感喟像瞿秋白这样精通俄文的人才的匮乏。20世纪二三十年代,国内专门从事俄苏文学翻译的人寥寥无几,除了曹靖华等少数几人外,其他几乎都是业余翻译家。在这种情势下。鲁迅积极组织未名社和左联的一些青年人参与这项工作,热心鼓励、扶植了韦素园、李霁野、韦丛芜、冯雪峰、柔石等俄苏文学翻译的新人,有时不仅用自己的稿费资助译作的发表,而且还亲自对一些译本进行斟酌、修改。

  俄罗斯文学对鲁迅创作的影响 

  鲁迅说过:自己创作起步时,“所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品”。俄国、英国、东北欧及日本等国度的文学,都对鲁迅的创作产生过影响。但俄国文学影响最显著,正如鲁迅所总结的:我觉得俄国文学比其他任何外国的文学都丰富些。”