微信图片_20171116173049.jpg
搜索

新闻热线:010-57380754  投稿邮箱

当前位置:首页 >> 资讯 >> 正文

跨越70年的文学“接力” 《四世同堂》散佚部分的寻找和修复

发稿时间:2017-04-28 09:50:00 来源: 人民日报

 

 

 

  《四世同堂》的英译与回译

  周绚隆

  《四世同堂》在老舍生前一直没有完整地出版过。按照他自序里的计划,此书共分三部,以段代章,“第一部容纳三十四段,二部三部各三十三段,共百段”。其中第一部《惶惑》和第二部《偷生》,在新中国成立前均出过单行本。但第三部《饥荒》,新中国成立后只在上海《小说》月刊连载了前20段,即因故中止。“文革”中作者手稿丢失,此书遂成残璧。1982年,译者马小弥根据浦爱德翻译、美国哈考特·布拉斯出版社1951年出版的《四世同堂》节译本《黄色风暴》,回译了该书最后的13段,补足了原来残缺的故事。目前大陆市面上流行的《四世同堂》主要版本,后面收的都是马小弥所译部分。

  从中文到英文:作者与译者通力合作,单行本出版时遭删改

  《四世同堂》的英文翻译工作,是1946年老舍先生应美国国务院邀请,赴美讲学期间完成的。胡絜青、舒乙母子在《破镜重圆——记〈四世同堂〉结尾的丢失和英文缩写本的复译》一文中,引用译者浦爱德1977年2月22日给费正清夫人费慰梅的信,提供了翻译和出版过程的一些细节:“《黄色风暴》并不是由《四世同堂》逐字翻译过来的,甚至不是逐句的。老舍念给我听,我则用英文把它在打字机上打出来。他有时省略两三句,有时则省略相当大的段。最后一部的中文版当时还没有印刷,他向我念的是手稿。哈考特·布拉斯出版社的编辑们做了某些删节,他们完整地删掉了一个角色,而他是我所特别喜欢的。他们认为有必要减少一些字数,以便压缩一下书的块头。对结尾没有做变动。”1978年10月20日,浦爱德致信杨宪益夫人戴乃迭:“老舍知道,美国人不喜欢篇幅太大的长篇小说,所以我们一起工作时候,他对原书作了较大的删节。不幸,出版社删得更多,一个完整的人物被删去——虽非主要人物,却是我最喜爱的人物之一,就是那个照应坟地的种地人。”

  浦爱德的父母皆为中国北方浸礼会传教士,她从小在中国长大,后回美国接受了高等教育,1921年到新成立的北平协和医院组建社会服务部,1939年她回到美国,参加了由埃德加·斯诺等人发起的中国工业合作运动,通过募集捐款,积极援助中国抗战。浦爱德虽然长期在中国生活,汉语口语很流利,但却不能阅读。这就有了她给费正清夫人信中所描述的,老舍在旁边念,自己边听边译的合作翻译方式。

  虽然浦爱德说老舍在给她读《四世同堂》的时候有意省略了一些段落,但事实上,《黄色风暴》出版时,出版社编辑的改动量才是惊人的。上海译文出版社副社长赵武平此次从哈佛大学的浦爱德档案里发现的正是浦爱德翻译的《四世同堂》英文原稿。得知消息后,我辗转向老舍的女儿舒济借了她珍藏的英文节译本《黄色风暴》,并通过她的关系从施莱辛格图书馆找到了未经删改的浦爱德译文原稿,然后将《黄色风暴》与《四世同堂》、马小弥的译文与《黄色风暴》原文、《黄色风暴》后13段与浦爱德译稿原文,进行了逐字逐句的比对。可以发现,经过翻译过程的压缩和编辑环节的删节,原来100段的文字,到英译本《黄色风暴》正式出版时,只剩下了77段。第一部由34段压成了25段,第二部由33段压成了25段,第三部已经发表过的前20段被压缩成了14段,马小弥据以回译的《黄色风暴》后13段,其实也是从21段译稿删节而成的。《黄色风暴》出版时所做的改动很值得注意,因为它本身也是《四世同堂》接受史的重要组成。如,老舍先生原来拟定的三部分名字分别是“惶惑”“偷生”和“饥荒”,到《黄色风暴》里则成了“小羊圈”“与虎为伴”和“没有报复”,人物姓名的翻译也有些改动,瑞全被译成了“瑞堂”,金三爷被译成了“王三爷”。这样的改变基于怎样的考虑又由谁决定,都值得进一步研究。

  从英文到中文:两次回译,如何还原是最大考验

  马小弥从《黄色风暴》回译的最后13段,总体上看,是比较忠实于原文的。但由于时代与观念的影响,在翻译时也做了一些主观的改动。比如写瑞全为了消灭汉奸招弟,假意带她去北海玩的那一段,面对昔日的恋人、今日的政敌,瑞全是有微妙的心理活动的,在英译本中可以看到老舍对人物心理的细腻把握和描写,如,“一碰到她的胳臂,瑞全(感到有点飘然和激动)。(他)马上警惕起来,‘留神!留神!’(他贴得更近了一点,但心里不再飘然和激动。他和一个妓女、间谍、敌人手挽着手。如果让她给打动了,他就成了不分是非的败类)”。括号里的文字在翻译成中文时被删掉了。

  如果他还有一丁点要爱她的意思,那就很下贱和无耻。他是走南闯北的优秀中华儿女,他应该把中华儿女的尊严看得无比珍贵。

  他情不自禁地把她搂得更紧了。她不再肮脏、下贱、危险了。她是他昔日的心上人。她的脸和身体有一种芳香。

  瑞全警告自己:“忘了她就是招弟,忘了她是个婊子,只记着她是日本特务。”

  这些表现瑞全面对招弟勾引时内心纠结、矛盾和思想斗争的文字,也都被删掉了,其原因可能是考虑到这些心理活动的存在会削弱瑞全作为抗日斗士的形象,让他显得优柔寡断,不够勇敢。这样的删节是有针对性的,具体的例子其实并不止以上几条。

  而现在,赵武平对照浦爱德的英文原稿,对最后16段译文进行了又一次回译。相信将来还会有其他的译本陆续面世。关于译文质量的问题,不是本文讨论的重点。我最关心的是,被《黄色风暴》整篇删除的浦爱德译文的最后一段即第三十六段的文体问题。这一段通篇是钱默吟写的“悔罪书”。按照小说的描写,钱默吟是个能诗善画的传统文人,他的这篇“悔罪书”其实是一篇反战檄文。以他的学养与做派,这篇“悔罪书”应该用文言文书写才合乎逻辑,文字也会更加简练、犀利。而现在,由于缺乏故事性,浦爱德的这章译文读起来显得冗长拖沓,与前面的叙事形不成紧凑的联系。这可能是《黄色风暴》决定删除它的原因。这篇文字可能是对所有译者的最大考验。翻译汉学著作时,中文文献的还原,常常成为译者头疼的问题。而钱默吟的“悔罪书”,老舍先生当时究竟是用何种文体书写的,文字的风格如何,如今都成了无解的谜题。面对这样的现实,所有译者都只能照着英文独自揣摩了。

  (作者为人民文学出版社副总编辑)

404 Not Found

404 Not Found

好书榜
更多>>
资讯
更多>>
专 题
更多>>